famous sayari in hindi

 

  1. "कुछ तो लोग कहेंगे, लोगों का काम है कहना।" - A famous shayari by poet Javed Akhtar, which means "People will always say something, it's their job to speak."


  1. "रहते थे कभी जिनके दिल में हमारी ख़ातिर, वो हमसे ज़्यादा ख़ुश तकदीरें लिखते थे।" - This is a popular shayari by Mirza Ghalib, which means "Those who once held us in their hearts, wrote destinies for us that were even happier than we could imagine."


  1. "उठ जाग मुसाफिर भोर भई, अब रैन कहाँ जोरी। प्रेम गली अति संकरी, ताके न उपजे मोरी।" - This is a famous shayari by Kabir Das, which means "Wake up, traveller, it's dawn, where is the night's power now? The path of love is very narrow, so that my ego won't grow."

  2. ग़म और ख़ुशी में फ़र्क़ न महसूस होता जो दिल वो दिलवाले होते हैं"

    • Mirza Ghalib

    Translation: "Those who have a big heart do not feel the difference between happiness and sorrow."


  1. "कुछ तो लोग कहेंगे, लोगों का काम है कहना, छोड़ो बेकार की बातों में कहीं बीत ना जाए रैना"

    • Javed Akhtar

    Translation: "People will always say something, it's their job to do so. Don't waste time on useless words, lest the night passes away."


  1. "वो इश्क़ करते हैं जो जानते हैं इश्क़ क्या है, दुनिया वाले तो जब बेवफ़ाई की बात आती है, तो मोहब्बत भी इंकार कर देते हैं"

    • Faiz Ahmad Faiz

    Translation: "Only those who know what love is, truly love. The world, when it comes to the topic of infidelity, denies even love."

  2. "रहने को सदा देहर में आता नहीं कोई, तुम जैसे गए ऐसा भी जाता नहीं कोई"

    • Mirza Ghalib

    Translation: "No one remains in the world forever, no one leaves like you, so neither does it happen."


  1. "जिस तरफ़ देखिए उन्हें हीं दुनिया नज़र आती है, जिस तरफ़ नहीं देखते वो सिर्फ़ ख़याल होता है"

    • Mir Taqi Mir

    Translation: "The only people who are seen in the world are the ones you look towards. The ones you don't look at, are merely a thought."


  1. "Kuch toh log kahenge, logon ka kaam hai kehna" - Sahir Ludhianvi (Translation: People will say something, it's their job to say.)


  1. "Khoon mein doobi hui tasveer nazar aati hai" - Faiz Ahmed Faiz (Translation: A picture dipped in blood appears before my eyes.)


  1. "Dil ki baat zabaan tak laana mushkil hai" - Gulzar (Translation: It's difficult to put into words what's in the heart.)


  1. "Kabhi kabhi jeetne ke liye kuch haarna bhi padta hai" - Javed Akhtar (Translation: Sometimes to win, you have to lose something.)


  1. "Kya karoon main jis mein tera nahi hai, woh cheez hai kya jo dil ko behlaaye?" - Mirza Ghalib (Translation: What can I do with something that doesn't have you, what's the use of something that doesn't console my heart?)


  1. "Kuch baatein dil se hoti hain" - Sahir Ludhianvi (Translation: Some things come from the heart.)


  1. "Yeh duniya agar mil bhi jaaye toh kya hai?" - Kaifi Azmi (Translation: What's the use of getting everything in this world?)


  1. "Jab koi baat bigad jaaye, jab koi mushkil pad jaaye, tum dena saath mera, o humnava" - Majrooh Sultanpuri (Translation: When something goes wrong, when there's a difficulty, you be by my side, oh my companion.)


  1. "Kuch na kaho, kuch bhi na kaho, bas itna hi keh do, tum meri ho" - Javed Akhtar (Translation: Don't say anything, just say this much, that you're mine.)


  1. "Kuch toh majbooriyan rahi hongi yunhi koi bewafa nahi hota" - Gulzar (Translation: There must have been some compulsion, nobody betrays without a reason.)


  1. "Zindagi ek safar hai suhana, yahan kal kya ho kisne jaana" - Anand Bakshi (Translation: Life is a beautiful journey, who knows what will happen tomorrow.)


  1. "Tujhse naraz nahi zindagi, hairan hoon main" - Gulzar (Translation: I'm not angry with life, I'm surprised.)


  1. "Main akela hi chala tha jaanib-e-manzil magar, log saath aate gaye aur karwaan banta gaya" - Majrooh Sultanpuri (Translation: I had started towards the destination alone, but people kept joining and it became a caravan.)


  1. "Har ek friend zaroori hota hai" - Javed Akhtar (Translation: Every friend is important.)


  1. "Duniya mein kitna gham hai, mera gham kitna kam hai" - Sahir Ludhianvi (Translation: There's so much sadness in the world, my sadness is so little.)


  1. "Raat bhar ka hai mehmaan andhera, kiski hai yeh aahat, kahan se yeh paigaam?" - Gulzar (Translation: The guest of the night is darkness, whose footsteps are these, where is this message coming from?)

Comments